Actualité des sociétés
La Commission d’enrichissement de la langue française met de l’ordre dans les anglicismes de la finance
- Mardi 23 juillet 2024 - 16:22
- | Par La rédaction
Ne dites plus « say on climate », mais « vote sur les enjeux climatiques ». Le Journal Officiel du 16 juillet dresse une liste de traductions à l’usage des professionnels, à charge pour eux d’évaluer leur pertinence. La rédaction vous propose un récapitulatif.
Connaissez-vous la « maturation du client potentiel », le « tout-à-la-demande » ou « l’habillage éthique » ? La Commission d’enrichissement de la langue française, composée de bénévoles et placée sous l’autorité du Premier ministre, enrichit régulièrement le vocabulaire spécialisé par des créations terminologiques ou des néologismes.
Au Journal Officiel (JO) du 16 juillet a été publiée sa dernière liste relative au vocabulaire de l’économie et de la finance. Celle-ci tente majoritairement d’implanter des traductions d’anglicismes dans la langue de Molière, dont chacun pourra juger de leurs chances de prendre racine.
Investissement
Méthode d'actualisation des flux : Évaluation d'un actif ou d'un passif par la somme des flux actualisés de recettes et de dépenses qui lui sont associés.
Traduction de la discounted cash flow method (DCF), plus connue en Français sous le nom de méthode des flux de trésorerie actualisés.
Obligation à coupon réinvestissable : Obligation dont le coupon peut être payé, au choix du détenteur, soit sous forme numéraire, soit sous forme d'une fraction d'une nouvelle obligation possédant les mêmes caractéristiques. Traduction de bunny bond, guaranteed coupon reinvestment bond ou multiplier bond.
Option binaire : Option négociable donnant à l'acheteur le droit de recevoir un montant fixe si le cours de l'actif sous-jacent dépasse un certain seuil à la hausse, dans le cas d'une option d'achat, ou à la baisse, dans le cas d'une option de vente. À l'échéance, si la condition n'est pas réalisée, l'option a une valeur nulle.
Traduction (littérale) de binary option.
Nouvelles technologies
Prestataire de services liés aux actifs numériques (Psan), prestataire de services sur actifs numériques ou prestataire de services sur crypto-actifs (PSCA) : entreprise qui propose des services financiers relatifs aux actifs numériques. Les services proposés peuvent être notamment l'achat ou la vente d'actifs numériques en monnaie ayant cours légal, la gestion de portefeuille d'actifs numériques ou la négociation de produits dérivés.
Tout-à-la-demande, ou « tout en tant que service » : modèle d'entreprise fondé sur une offre d'infrastructures à la demande qui permet à une organisation cliente de bénéficier de moindres coûts du fait de leur mutualisation, d'une forte évolutivité de services et d'une facilité de changement d'échelle.
Traduction de everything as a service (XaaS).
Finance durable
Habillage éthique : Stratégie de communication d'une entreprise ou d'une organisation qui cherche à améliorer son image de marque en se réclamant abusivement de valeurs éthiques.
Traduction du fairwashing, proche cousin du greenwashing.
Vote sur les enjeux climatiques : vote, par l'assemblée générale des actionnaires d'une entreprise, d'une résolution portant sur les incidences climatiques de la stratégie de cette entreprise ; par extension, cette résolution elle-même.
Traduction de « say on climate ».
Marketing
Maturation du client potentiel : Processus par lequel un client potentiel, souvent professionnel, est progressivement transformé en client par la proposition de contenus commerciaux pertinents et diversifiés. Les contenus commerciaux proposés en vue de la maturation du client potentiel peuvent être des infolettres, des vidéos, des conférences en ligne ou des publications sur les réseaux sociaux.
Traduction de lead nurturing.
Bonus : « l’acheteur potentiel », équivalent du prospect, a été remplacé par le « client potentiel ». Si l’intérêt pour le produit ou service n’est pas confirmé mais seulement manifesté, il s’agit alors d’un « contact confirmé » (traduction de lead). La commission d’enrichissement de la langue française désigne le « coût par lead » comme un terme « à proscrire », au profit du « coût par contact confirmé ».